AI翻译成学术新门槛?ArXiv英语新规引全球关注

全球知名的预印本平台 ArXiv 近日宣布一项重大政策调整,要求所有提交的论文手稿必须使用英文撰写,同时明确允许作者使用 AI 工具进行翻译。此举旨在简化平台的内容审核流程,却也在全球科研社区引发了关于语言霸权、技术依赖与学术交流公平性的深度讨论。

事件概览:ArXiv 的语言政策转向

作为汇集了近三百万篇学术论文、每月接收超过两万份投稿的重量级平台,ArXiv 的运营效率在很大程度上依赖于其志愿审核团队。此前,平台仅要求论文提供英文摘要,正文则可以使用其他语言。然而,官方表示,为了减轻审核者的工作负担并统一标准,自2026年2月11日起,英文将成为唯一被接受的论文语言。

值得注意的是,非英语论文实际上只占 ArXiv 总投稿量约 1% 的极小部分。尽管比例不高,但这一政策的“一刀切”做法,依然触动了全球化背景下科学研究的敏感神经,特别是对于那些母语非英语的研究人员群体而言,这无疑是一个显著的变化。

AI 翻译:是机遇还是挑战?

新规的最大亮点,在于对 AI 翻译工具 的官方认可。这被视为一种务实的妥协,旨在帮助非英语母语的学者跨越语言障碍,满足平台的新要求。从理论上讲,这降低了作者将研究成果转化为英文稿件的门槛。

然而,AI 翻译的质量依然是关注的焦点。ArXiv 编辑顾问委员会主席、阿姆斯特丹大学天文学家 Ralph Wijers 提醒研究者,尽管 AI 翻译表现不俗,但“还不够好”,强烈建议作者在使用后必须进行仔细的校对。学术论文的严谨性要求极高,一个术语的微小偏差或语气的微妙不同,都可能导致严重的误解。

相关研究也印证了这一观点。一项2025年由字节跳动和北京大学进行的研究评测了多种大模型的中英文翻译能力。结果显示,即使是表现最顶尖的 GPT-5-high 模型,其得分(约77分)也略低于人类专家(80分基准),而像 GPT-4o、Claude 4 等其他知名模型的得分则均在60分以下。这表明,目前的 AI 翻译在处理高度专业化的学术文本时,仍与人类专家的水准存在差距。

行业反响与深层影响

ArXiv 的新政策立即引发了部分学者的不满,尤其是来自法国等非英语国家的科研人员。他们认为,这可能会进一步强化英语在学术界的“霸权”地位,削弱科学知识生产的语言多样性,甚至可能让一些在特定语言文化背景下更易于表达的学术思想被边缘化。

从更深层次看,这一事件反映了大型国际平台在追求运营效率与维护多元文化之间的内在张力。通过语言标准化,ArXiv 确实可以简化其审核流程,提升处理速度。但代价是,它可能无形中为全球数以百万计的非英语研究者增添了一道新的、基于技术质量和校对能力的“软门槛”。未来,研究成果的传播质量,可能不仅取决于研究本身,还取决于作者能否有效利用并修正 AI 翻译工具。

对技术平台建设的启示

ArXiv 的案例为构建全球化的技术平台提供了重要参考。无论是金融领域的在线交易系统,还是商业领域的跨境电商系统,国际化运营都面临着类似的语言与标准化挑战。为了提升效率和用户覆盖面,统一标准是必要的管理手段。

然而,真正的全球化服务不应是简单地要求用户适应平台,而应是平台利用技术去主动适应用户。在新规中,ArXiv 对 AI 翻译的接纳,恰恰说明了将前沿技术整合进核心基础设施的重要性。对于现代金融科技与电商平台而言,部署高质量、由 AI 驱动的多语言翻译和本地化功能,已不再是锦上添花,而是拓展全球市场、提升用户体验的核心竞争力。如何平衡运营标准化与用户体验的本地化,将是所有全球化系统必须持续思考的课题。

滚动至顶部